湖南自考网为大家整理了成人学位英语考试翻译精选练习及答案9,供考生参考。
The teacher was not wrong to draw attention to the errors, but if his priorities had centred on the child's ideas, an expression of his disappointment with the presentation would have given the pupil more motivation to seek improvement.
译文:
老师注重错误没错,但是如果他更注重孩子的思想的话,他失望的表现会使孩子有提高的动力。
For most people the sea was remote, and with the exception of early intercontinental travellers or others who earned a living from the sea, there was little reason to ask many questions about it, let alone to ask what lay beneath the surface.
译文:
除了一些洲际旅行者和以大海为生的人,对于大多数人来说,大海是遥远的,没有什么必要提出太多问题,更别说思考大海海底的东西了。
Given the nature of government and private employers, it seems most likely that discrimination by private employers would be greater.
译文:
根据政府和私人雇主的性质来看,私人雇主更有可能采取歧视。
The release of the carbon in these compounds for recycling depends almost entirely on the action of both aerobic and anaerobic bacteria and certain types of fungi.
译文:
这种化合物通过碳的释放来实现循环,主要依靠喜氧和厌氧细菌以及一些菌类的活动。
A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a mouse era and a major who says that they haven't.
译文:
一场激烈的争论在一个女孩和一位少校中展开了,前者说女人们已经不再看到老鼠就从椅子上跳起来了,而后者说她们依然那样。
They are trying to find out whether there is something about the way we teach language to children which in fact prevents children from learning sooner.
湖南自考生网推出学位英语培训班,在考试前利用周末集中强化学习,授课紧扣考试大纲和教材,重点针对知识点及考试难点解析,结合学位英语考试复习资料、课后练习及考前串讲,全面提高考生学位英语成绩。
以上“成人学位英语考试翻译精选练习及答案9”由湖南自考网指导老师收集整理。
TEL:蒋老师17773102705
扫一扫下方二维码关注湖南自考生网微信公众号、客服咨询号,即时获取湖南自考、成考、网教最新考试资讯。
关注公众号免费拿资料
微信扫一扫咨询
微信扫一扫咨询
1、鉴于各方面资讯时常调整与变化,本网所提供的信息仅供参考,实际以考试院通知文件为准。
2、本网部分内容来源于网络,如有内容、版权等问题请与本网联系,我们将会及时处理。联系方式 :QQ(393848300)
3、如转载湖南自考生网声明为“原创”的内容,请注明出处及网址链接,违者必究!