为方便考生考前对自考英语翻译的复习,湖南自考生网为大家整理2017年10月湖南自考英语00087英语翻译考试课程复习资料(7)
自考英语翻译技巧七
翻译时句子结构的转换:
在英译汉时有时需要将整个句子的结构转换。例如,把英语的简单句译成汉语的复合句,把一种从句译成另一种从句,把并列句译成复合句等,这主要是为了使译文通顺自然,符合汉语的习惯。
转译成主从复合句1.简单句转译成复合句a.Attheslightestimprovementinmyworktheywoiuldshowwarmapproval.我工作梢有改进,他们就热情肯定。
b.Hiswishistobecomeadoctorbornofadesiretohelpsickpeople.他之所以想当医生是因为他想帮助病人。
c.Withtheboyleading,thetwostartedtowardsthevillage.孩子在前面带路,两人朝村里走去。
d.Nowwehaveshowntheirsrorytobefalse.现在我们已经证明他们的这套话是虚假的。
e.Ihavereadofpeoplelivingsevralweeksonnothingbutagladssofwarteraday.我曾经从书报上看到过有人一连几个星期只靠一杯水维持生命。
F.Hedifferedfromhisworkmatesinspendinghissparetimereading.他跟他的伙伴们不同,他把业余时间用在读书上了。
并列句转译成复合句:有时,英语的几个小分句译成汉语后就变成了一个主从复和句,例如:
a.Choosingtherightcareerisveryimportant.Mostofusspendagreatpartofourlivesatourjobs.Forthatreasonweshouldtrytofindoutwhatourtalentsareandhowwecanusethem.(选则适合自己的工作是很重要的,因为工作占据了我们一生中的大部分时间,所以,我们应尽可能认识一下自己的天赋在什么地方以及怎么样发挥等。)
分词短语还原译成复合句:b.Peopleexposedtobrightredshowanincreaseinheartbeat,andbloodpressure;redisexciting.(如果将人暴露给红颜色,他们就会显露出心跳加快、血压增高等;红颜色让人兴奋。)
c.Thoselivingincountrieswithlongdarkwintersareapttobelesstalkativeandlessvivaciousthaninhabitantsofcountrieswheretheclimateismoreequable(稳定的)。
(一些人如果生活在有漫长、灰暗冬天的农村比起气候稳定地区的人来说较容易沉默寡言,也不活泼。)
短语转译成主从复合句a.Healwaystrieshisutmosttoextendhelptootherswhenevernecessary.(不管什么时候,只要有可能,他都会帮助别人。)
b.Ifpressedfurther,theywouldbecomeangry.(如果追问急了,他们会很生气的。)
c.Althoughhedidn‘tlikehisjob,Billdidn’twanttodisappointhiswifebygivinguphiswell-paidnewposition.(尽管不喜欢他的工作,可他不想放弃,因为那样会让他的妻子很失望。)
d.Somethingfellin,forIheardasplash.有东西掉进去了,因为我听到扑通一声。
e.Thismachineissimpleindesign,yetitisefficientinoperation.虽然这台机器结构简单,但功效很高。
2.复合句转译成简单句WhileIsympathize,Ican‘treallydoverymuchtohelp.我真是爱莫能助。
Thisiswhatthemolecularfrmulameans.这就是此分子式的含义。
There‘ssomething(that)youdon’tknow.这些事你不知道。
Imustgetdowntoworktonight,asI‘vegotexamsnextweek.今晚我得开始认真复习功课,下星期要考试了。
Thiscausetheconstructionofgiganticbuildingswheretoolargemassesofhumanbeingsarecrowdedtogether.这样就盖起了许许多多聚居的高楼大厦。
WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.(我们赞美中国领导人和中国人民不仅仅是出于礼貌。)
3.转译成并列句主从复合句转译成并列句a.Itcouldn‘thavehappenedexceptthatitdid.按理说,那是不会发生的,但却发生了。
Besidesthattheteacherexplainedthetheory,hegavethestudentsalotofexamples.教师不仅讲解了理论,而且还给学生举了许多例子。
b.Whilewheelshavebroughtbetterandmoreconvenienttransportation,theyhavealsobroughtnewandunforeseenproblems.(轮子带来了更便利的交通手段,可也带来了新的、原来没有过的问题。)
独立结构译成并列句:a.Withthejobfinished,theywenttotheseasideforaholiday.(工作做完以后,他们就到海边度假去了。)
b.Withallhissavingsgone,hestartedtolookforajob.(积蓄都用完以后,他就开始去找工作。)
简单句转译成并列句:Hewasterriblyfrightened.Hehadnogunintheshop.Hisonlyweaponwasthepairofscissorsheusedforcuttingcloth.(他一下子给吓懵了,店里有没有武器,唯一有的就是剪布用的一把剪刀。)
3.副词译成介词短语:Andalthoughyoumaynotlikeit,ifshechoosesyourdoorwayasherplacetosleepinthenight,itismorallyhardtoturnherawayasitisalostdog.(不管你喜不喜欢,如果她把你家的门廊作为她晚间栖息的场所,从道义上讲,你很难将她赶走,这就象很难赶走一个丧家犬一样。)
4.不同种类从句的相互转换Electoniccomputers,whichhavemanyadvantgages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.虽然电子计算机有很多优点,但它们不能进行创造性工作,因此代替不了人。(定语译成状语)
Gasesaredifferentfromsolicinthattheformerhavegreatercomprssibililtythanthelatter.气体不同与固体,因为气体比固体有更大的压缩性(定语从句译为状语从句)
TEL:蒋老师17773102705
扫一扫下方二维码关注湖南自考生网微信公众号、客服咨询号,即时获取湖南自考、成考、网教最新考试资讯。
关注公众号免费拿资料
微信扫一扫咨询
微信扫一扫咨询
1、鉴于各方面资讯时常调整与变化,本网所提供的信息仅供参考,实际以考试院通知文件为准。
2、本网部分内容来源于网络,如有内容、版权等问题请与本网联系,我们将会及时处理。联系方式 :QQ(393848300)
3、如转载湖南自考生网声明为“原创”的内容,请注明出处及网址链接,违者必究!