您当前的位置: 湖南自考网 > 复习资料 > 文学类 > 文章详情

2017年10月湖南自考英语:00087英语翻译考试课程复习资料(7)

2017-07-11 14:21:59
来源:湖南自考生网

 

为方便考生考前对自考英语翻译的复习,湖南自考生网为大家整理201710湖南自考英语00087英语翻译考试课程复习资料(7

 

自考英语翻译技巧七

翻译时句子结构的转换:

在英译汉时有时需要将整个句子的结构转换。例如,把英语的简单句译成汉语的复合句,把一种从句译成另一种从句,把并列句译成复合句等,这主要是为了使译文通顺自然,符合汉语的习惯。

转译成主从复合句1.简单句转译成复合句a.Attheslightestimprovementinmyworktheywoiuldshowwarmapproval.我工作梢有改进,他们就热情肯定。

b.Hiswishistobecomeadoctorbornofadesiretohelpsickpeople.他之所以想当医生是因为他想帮助病人。

c.Withtheboyleadingthetwostartedtowardsthevillage.孩子在前面带路,两人朝村里走去。

d.Nowwehaveshowntheirsrorytobefalse.现在我们已经证明他们的这套话是虚假的。

e.Ihavereadofpeoplelivingsevralweeksonnothingbutagladssofwarteraday.我曾经从书报上看到过有人一连几个星期只靠一杯水维持生命。

F.Hedifferedfromhisworkmatesinspendinghissparetimereading.他跟他的伙伴们不同,他把业余时间用在读书上了。

并列句转译成复合句:有时,英语的几个小分句译成汉语后就变成了一个主从复和句,例如:

a.Choosingtherightcareerisveryimportant.Mostofusspendagreatpartofourlivesatourjobs.Forthatreasonweshouldtrytofindoutwhatourtalentsareandhowwecanusethem.(选则适合自己的工作是很重要的,因为工作占据了我们一生中的大部分时间,所以,我们应尽可能认识一下自己的天赋在什么地方以及怎么样发挥等。)

分词短语还原译成复合句:b.Peopleexposedtobrightredshowanincreaseinheartbeatandbloodpressureredisexciting.(如果将人暴露给红颜色,他们就会显露出心跳加快、血压增高等;红颜色让人兴奋。)

c.Thoselivingincountrieswithlongdarkwintersareapttobelesstalkativeandlessvivaciousthaninhabitantsofcountrieswheretheclimateismoreequable(稳定的)。

(一些人如果生活在有漫长、灰暗冬天的农村比起气候稳定地区的人来说较容易沉默寡言,也不活泼。)

短语转译成主从复合句a.Healwaystrieshisutmosttoextendhelptootherswhenevernecessary.(不管什么时候,只要有可能,他都会帮助别人。)

b.Ifpressedfurthertheywouldbecomeangry.(如果追问急了,他们会很生气的。)

c.AlthoughhedidntlikehisjobBilldidntwanttodisappointhiswifebygivinguphiswell-paidnewposition.(尽管不喜欢他的工作,可他不想放弃,因为那样会让他的妻子很失望。)

d.SomethingfellinforIheardasplash.有东西掉进去了,因为我听到扑通一声。

e.Thismachineissimpleindesignyetitisefficientinoperation.虽然这台机器结构简单,但功效很高。

2.复合句转译成简单句WhileIsympathizeIcantreallydoverymuchtohelp.我真是爱莫能助。

Thisiswhatthemolecularfrmulameans.这就是此分子式的含义。

Theressomethingthatyoudontknow.这些事你不知道。

ImustgetdowntoworktonightasIvegotexamsnextweek.今晚我得开始认真复习功课,下星期要考试了。

Thiscausetheconstructionofgiganticbuildingswheretoolargemassesofhumanbeingsarecrowdedtogether.这样就盖起了许许多多聚居的高楼大厦。

WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeoplewearenotmerelybeingpolite.(我们赞美中国领导人和中国人民不仅仅是出于礼貌。)

3.转译成并列句主从复合句转译成并列句a.Itcouldnthavehappenedexceptthatitdid.按理说,那是不会发生的,但却发生了。

Besidesthattheteacherexplainedthetheoryhegavethestudentsalotofexamples.教师不仅讲解了理论,而且还给学生举了许多例子。

b.Whilewheelshavebroughtbetterandmoreconvenienttransportationtheyhavealsobroughtnewandunforeseenproblems.(轮子带来了更便利的交通手段,可也带来了新的、原来没有过的问题。)

独立结构译成并列句:a.Withthejobfinishedtheywenttotheseasideforaholiday.(工作做完以后,他们就到海边度假去了。)

b.Withallhissavingsgonehestartedtolookforajob.(积蓄都用完以后,他就开始去找工作。)

简单句转译成并列句:Hewasterriblyfrightened.Hehadnogunintheshop.Hisonlyweaponwasthepairofscissorsheusedforcuttingcloth.(他一下子给吓懵了,店里有没有武器,唯一有的就是剪布用的一把剪刀。)

3.副词译成介词短语:Andalthoughyoumaynotlikeitifshechoosesyourdoorwayasherplacetosleepinthenightitismorallyhardtoturnherawayasitisalostdog.(不管你喜不喜欢,如果她把你家的门廊作为她晚间栖息的场所,从道义上讲,你很难将她赶走,这就象很难赶走一个丧家犬一样。)

4.不同种类从句的相互转换Electoniccomputerswhichhavemanyadvantgagescannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.虽然电子计算机有很多优点,但它们不能进行创造性工作,因此代替不了人。(定语译成状语)

Gasesaredifferentfromsolicinthattheformerhavegreatercomprssibililtythanthelatter.气体不同与固体,因为气体比固体有更大的压缩性(定语从句译为状语从句)

湖南学历提升报名热线:
蒋老师QQ咨询 QQ咨询

TEL:蒋老师17773102705

2024年自考、成考、网教报名进行中,点击立即报考咨询>>

扫一扫下方二维码关注湖南自考生网微信公众号、客服咨询号,即时获取湖南自考、成考、网教最新考试资讯。

  • 湖南自考官方公众号

    关注公众号免费拿资料

  • 微信扫一扫咨询

  • 微信扫一扫咨询

相关推荐
免责声明

1、鉴于各方面资讯时常调整与变化,本网所提供的信息仅供参考,实际以考试院通知文件为准。

2、本网部分内容来源于网络,如有内容、版权等问题请与本网联系,我们将会及时处理。联系方式 :QQ(393848300)

3、如转载湖南自考生网声明为“原创”的内容,请注明出处及网址链接,违者必究!

市区导航: 长沙市自考  |   株洲市自考  |   湘潭市自考  |   衡阳市自考  |   邵阳市自考  |   岳阳市自考  |   常德市自考  |   张家界自考  |   益阳市自考  |   郴州市自考  |   永州市自考  |   怀化市自考  |   娄底市自考  |   湘西州自考  |  

特别声明:本站信息大部分来源于各高校,真实可靠!部分内容来自互联网,仅供参考!所有信息以实际政策和官方公告为准!

湖南求实创新教育科技有限公司 版权所有 湘ICP备18023047号-2