您当前的位置: 湖南自考网 > 复习资料 > 文学类 > 文章详情

2017年10月湖南自考英语:00087英语翻译考试课程复习资料(3)

2017-07-11 14:17:53
来源:湖南自考生网

 

为方便考生考前对自考英语翻译的复习,湖南自考生网为大家整理201710湖南自考英语00087英语翻译考试课程复习资料(3

 

自考英语翻译技巧三

英汉互译时的词序问题I.两种语言的总体比较:一方面,英汉两种语言都是按照事物发展的客观规律进行的,因而有其共同点,例如:Inordertocommunicatethoughtsandfeelingspeopleinventedaconventionalsystemofsignsorsymbolswhichmeanthesametothesenderandthereceiver.(为了更好的交流思想和感情,人们设计出了通常用的标记和符号系统,而这标记和符号交流双方都能看的懂。)

以上的几个例句在英汉两种语言里的词序都是一样的;而除此以外,还存在着很多不同点。另一方面,两种语言又有许多不同点。下面就英汉两种语言的不同点进行比较:汉语比较注重事物发展的客观顺序,先发生什么,后发生什么,结果怎样,最后才加上作者的评论和观点,不管有多少动词都可以并列、排比使用,不会出现词法、句法等的冲突.主题显著,突出主题,而非单单的一个主语,注重句子的“意和”,这就要求我们透过句子的表层结构,深入到句子的内涵,先抓“整体”印象,充分理解过以后再把原文的意思形象翻译出来。

而英语则不然,英语突出主语,往往是评论、观点在前,叙述、原因在后;表面形式上追求句子的“形和”,对句子的结构要求非常严谨,特别强调句子结构的平衡,往往借助于句法、词法(如主从句、分词、不定式等手段)来维持句子表面上的平衡、完整性,极力避免句子的“头重脚轻”(因此,也就出现了许多“itissaidthat…”等等无主句)。所以,英文则是把作者的观点、主张放在前面,以后再跟着原因、结果和目的等等从句。这些现象在新闻英语里尤其明显,难怪有人说,“汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去,而英语的句子结构好比一窜葡萄,主杆可能很短,累累的果实附着在上面。”具体情况如下:

II.英汉互译时的时间顺序对比:1.Theold-fashionedgeneralstoreisfastdisappearing.Thisisperhapsapitybecauseshoppingtodayseemstolackthatpersonalelementwhichexistedwhenshopkeeperknewallhisregularcustomerspersonally.旧时的百货店很快就消失了。过去,店主私下里都认识他的老主顾们,而在今天这种事情再也不复存在了,这实在是太可惜了。

2.AmericaneducationowesagreatdealtoTomasJefferson……

托马斯。杰弗逊为美国的教育作出了很大的贡献。

下面的句子属倒装句型,是典型的英汉在翻译时的顺序差异:

1.UnderthedustwasacolormapofParis.(巴黎地图上布满了灰尘。)

2.WrittenonthecardwasamessageundertheprintedHappyBirthday.(卡片上“生日快乐”字样的下面写着一条消息。)

转贴于:自考_考试大正是由于以上的原因,才会出现两种语言在思维习惯、逻辑推理上的不同:

III.英汉互译时逻辑思维顺序上的差异:如上所述,如果一个句子里既有叙事的部分,又有表态的部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后,叙事部分可以很长,表态部分一般都很短。而在英语里则往往相反,表态在前,叙事在后。例如:1.表原因:a……Iamveryhappyandgratefultoreceiveyourmessageofgreetings.接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。

不过,处理这种句行时要注意英汉互译时的顺序问题,例如:

MyfriendaskedthequestionwhenItoldhimthatIdidntwanttobeconsideredforanadministrativeposition.HewaspuzzledthatIdidnotwantwhatwasobviouslyastepuptowardwhatallAmericansaretaughttowantwhentheygrowupmoneyandpower.所有美国人受的教育就是:长大成人后应该追求金钱和权力,而我却偏偏不要明明是朝这个目标“迈进”的工作,他对此大或不解。

2.表目的Thetwosidesagreedthatitisdesirabletobroadentheunderstandingbetweenthetwopeoples.双方同意,扩大两国人民之间的了解是可取的。

3.表条件和结果时的顺序:a.Onecanneversucceedwithoutmakinggreat1(结果)2(条件)

efforts.译文:(不努力就不会成功。)

2(条件)1(结果)

4.在表示让步的句子里,通常也是原因在前,结果在后:Youngasheisheworkshard.(尽管他很年轻,可他工作很买力。)

另外:下面的这个句子也可以视为结果一类的句子,它的英汉两种语言的顺序很能说明问题:

c.在当今的教育界,已经涌现出了大批的优秀人才。

Largenumbersoftalentedpersonshavecometotheforeintoday‘seducationcircle.

d.Littleisknownabouttheeffectoflife-longdrinking.人们关于终生饮酒的效果却知道的很少

III.因语法手段而造成的英汉次序不一1.另外一些表示存在句的句子里也可见到大量的英汉次序不一的现象:Therewasrisinginhimadreadfuluneasinesssomethingverypreciousthathewantedtoholdseemedclosetodestruction.(他心里涌起一种难言的焦灼,因为他原来一直想保住的东西现在好象要毁灭了。)

另外,英语里的有些形式主语也大都采用了倒装词序:2.无主句:Itsuddenlydawnedonmethatthisexpresswasnotroaringdownthelineatninetymilesanhourbutbarelychuggingalongatthirty.(后来,我才突然明白,这次快车并非以90英里的时速疾弛而下,而只不过是以30英里的时速慢慢向前行驶。)

Itisreportedthat…………

3.在某些表示“融合性”的定语从句中:a.Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.(许多人要看这部电影)

b.Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.(楼下有人要见你)

4.倒装句形a.Notasinglewordhavewewrittendownasyet.(否定)

(我们连一个字都没有写。)

b.Littledoesherealizethedangerheisin(否定)

(他一点都没有意识到危险性。)

IV.因句子结构转换而造成的词序不一:ColddrinkswillbeavailableattheSportsCenter.运动中心也提供冷饮。(状语转译成主语)

V.注意下面的一些特殊的结构:

中国自从改革开放以来,发生了很大的变化。

有人竟然翻译成:1.误:SinceChinaspolicyofreformandopeningChinahastakenplaceagreatmanychanges.

正:AgreatmanychangeshavetakenplaceinChinasincethepolicyofreformandopeningtotheoutsideworld.

2.轮子是公元前六世纪发明的。

600B.C.sawtheinventionofwheel.

 

湖南学历提升报名热线:
蒋老师QQ咨询 QQ咨询

TEL:蒋老师17773102705

2024年自考、成考、网教报名进行中,点击立即报考咨询>>

扫一扫下方二维码关注湖南自考生网微信公众号、客服咨询号,即时获取湖南自考、成考、网教最新考试资讯。

  • 湖南自考官方公众号

    关注公众号免费拿资料

  • 微信扫一扫咨询

  • 微信扫一扫咨询

相关推荐
免责声明

1、鉴于各方面资讯时常调整与变化,本网所提供的信息仅供参考,实际以考试院通知文件为准。

2、本网部分内容来源于网络,如有内容、版权等问题请与本网联系,我们将会及时处理。联系方式 :QQ(393848300)

3、如转载湖南自考生网声明为“原创”的内容,请注明出处及网址链接,违者必究!

市区导航: 长沙市自考  |   株洲市自考  |   湘潭市自考  |   衡阳市自考  |   邵阳市自考  |   岳阳市自考  |   常德市自考  |   张家界自考  |   益阳市自考  |   郴州市自考  |   永州市自考  |   怀化市自考  |   娄底市自考  |   湘西州自考  |  

特别声明:本站信息大部分来源于各高校,真实可靠!部分内容来自互联网,仅供参考!所有信息以实际政策和官方公告为准!

湖南求实创新教育科技有限公司 版权所有 湘ICP备18023047号-2