为方便考生考前对自考英语翻译的复习,湖南自考生网为大家整理2017年10月湖南自考英语00087英语翻译考试课程复习资料(2)
自考英语翻译技巧二
直译与意译
直译是基础,意译是补充能直译就尽量直译,不能直译就采取意译
1.Theiraccentcouldn‘tfoolanativespeaker.A.他们的口音不能愚弄本地人B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。
C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。
2.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.意译:砸镜子并不能解决实际问题。
直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
3.Hefeltarushoffearchurninghisstomach.直译:他感到一阵恐惧涌上胃口意译:他感到一阵恐惧涌上心头
4.Hebentsolelyuponprofit.A.他只屈身与利润之前B.只有利润才使他低头。
C.他惟利是图
5.WouldtherebeanypossibilityofhavingbreakfastonthetrainbeforewearedecantedinMunich?
A.当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何在火车上吃早饭的可能性吗?
B.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可能在火车上吃早饭吗?
6.HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。
C.他找到工作的机会简直微乎其微。
正说与反说
1.Theadministrationwasfreecorruption.这届政府没有腐败现象
2.Wetpaint.油漆未干
3.Iremainedconfusedabouttheproblem.这个问题我还是不懂
4.Theyaredependentoneachother.他们谁也离不开谁
5.HeisfarfromwhatIexpected.他远不是我想象的那样。
6.letbygonesbebygones.既往不咎
7.Aswasexpected,hepassedtheexameasily.果不出所料,他轻而易举地通过了考试
8.WewillliveuptowhatourPattyexpectsofus.我们决不辜负党对我们的期望。
9.Ihatethelackofprivacyinthedorrnitory.我讨厌宿舍里没有独处的机会。
10.Youevidentlythinkotherwise.你显然有不同的看法
11.Hewilldieofhungerbeforehewillsteal.他宁愿饿死,也不愿去偷。
12.Thatlittlebridgeisanythingbutsafe.那座桥一点也不安全。
13.Sofarfromtakingmyadvice,hewentanddidjustwhatIwarnedin~ainit.他不但不听我的劝告,反而去做了我警告他不要做的事情。
14.Hewasmorefrightenedthanhurt.他没有受什么伤,倒是受惊不小
正说
15.Don‘tunstringyourshoes.把鞋带系上
16.Mltheteachers,withoutexceptionaretoattendthemeetSunday.所有的老师都要参加星期五的会议。
17.Shecarneintotheroomwithoutshoeson.她光脚走进了房间。
18.Thedoctorlostnotuneingettingthesickmantohospital.医生立即把病人送往医院。
19.Ihavenodoubtthatyouwillsucceed.我相信你会成功。
20.It‘snodistanceatalltotheschool,onlyashortwalk.从这到学校很近,只需要很短一段路。
正、反说分析
21.Ifhehadkepthistemper,thenegotiationswouldprobablyhavebeenasuccess.如果他克制脾气,谈判可能早就成功了。
22.Somepeoplerefrainfromexpressingtheirgratitudebecausetheyfeelitwillnotbewelcome.有些人不愿意表达他们的感激之情,因为觉得着有可能不受欢迎。
23.Ifyouforwardthetranscriptsyourself,theycanbeconsideredofficialonlyiftheschoolenvelopehasremainedsealed.如果证件由申请人本人递交,则本人不得擅自启封,否则证件将被视为无效。
24.Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我们对生活要永远抱乐观的态度。
25.Westronglydisapproveofthecompany‘snewpolicy.我们强烈反对公司的新政策。
拆句单词拆译26.Incidentally,Isuggestthatyouhavethetelephonemovedtothesitting-room.顺便说一句,我建议你把电话移至起居室。
27.Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.他有个习惯叫人受不了,意思反复不定,一会一个主张。
短语拆译28.Throughouthislife,BenjaminFranklincontinuedhiseducation,learningfromhumancontactsaswellasfrombooks.本杰明。富兰克林整个一生都在受教育,他不仅从书本中学习,而且也从与人交往中学习。
29.Energycanneitherhecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量即不能创造也不能消灭,这是一条公认的规律。
30.Themeetingendedwithprotestationsoffriendshipfromeveryone.会议结束,人人表示彼此将友好相处。
31.Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因为他没能遵守安全规则,机器出了故障。
32.Hisweakchestpredisposeshimtowintercolds.他的肺部很弱,冬天容易感冒。
33.Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarowedinin-dignation.他摇了摇头,两眼睁的圆圆的,接着有眯成一条线,脸上露出了愤怒的神情。
句子拆译这里主要指英语复合句,尤其是长句的拆译。
34.Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.他留下一封段信,对我表示欢迎,那信写的热情洋溢,一如其人。
35.WhileIwaswaitingtoenteruniversity,IsawadvertisedinalocalnewspaperateachingpostataschoolinasuburbofLondonabouttenmilesfromwhereIlived.当我等着进大学期间,我在一份地方报纸上看到一则广告,说是在离我住处大约10英里的伦敦某郊区,有所学校要招聘一名教师。
顺序法
36.YourpresumptionthatIwouldwanttoshareaflatwithyouisfalse.你认为我会和你同住一套公寓,那就错了。
转贴于:自考_考试大37.Researchershaveestablishedthatwhenpeoplearementallyen-gaged,biochemicalchangesoccurinthebrainthatallowittoactmoreeffectivelyincognitive(认知的)areassuchasattentionandmemory.研究人员证实:人们在动脑筋时,头脑会产生很多的变化,使头脑在注意力和记忆力这类认知领域中更有效地活动
38.Duringtheiceages,humanbeingsexposedtothecoldertemperaturesofthetimewouldoftenmaketheirhomesincaves.在冰河时代,人们面临当时较为寒冷的气温,常常在洞穴里安家。
逆序法
39.Itwasextendedandpreservedinthe19thcentury,whenournationspreadacrossthecontinent,savedtheunion,andabolishedtheawfulscourgeofslavery.在19世纪,我们的国家横跨大陆,拯救了联邦,废除了恐怖的奴隶制的蹂躏,这一信念才得以流传可扩展。
40.ByJanuary16,justamonthafterthebeginningoftheoffensiveonwhichHitlerhadstakedhislastreservesinmenandgunsandammunition,theGermanforceswerebacktolinefromwhichtheyhadsetout.到1月16日,德军又回到了他们当初出击的战线,这恰好是希特勒把他最后的兵力、大炮、弹药储备孤注一掷、发动进攻的一个月之后。
41.Fivescoreyearsago,agreatAmerican,inwhosesymbolicshadowwestandby,signedtheEmancipationProclamation.100年前,一位伟人签署了《奴隶解放宣言》,今天,我们正是站在这位伟人富有象征意义的雕象下集会。
变序法(综合法)
42.CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?
我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
43.Hehadclearedupthoseconfusionswhicharosefromdifferentmedicinesthathadthesamenameandfromvariousnamesthathadbeengiventothesamesubstance.药名混乱,有的由于不同药物同一名称所引起,而有的则由于同一药物不同名称所造成,他对此一一作了澄清。
44.Oneteacherwritesthatinsteadofdrowningstudents‘compositionsincriticalredink,theteacherwillgetfarmoreconstructiveresultsbyfindingoneortwothingswhichhavebeendonebetterthanlasttime,andcommentingfavorablyonthem.一位老师这样写到:如果我们能从学生作文中找出一两处比上次做的更好的地方,并提出表扬性评语,而不是用红墨水把学生的作文批改的一塌糊涂,我们就能从中的更富有建设性的结果。
45.Oursisaprofessionwhichtraditionallyhasbeenguidedbyapreceptthattranscendsthevirtueofutteringthetruthfortruth‘5sake,andthatisasfaraspossibledonoharm.我们的职业传统上格守一个信条,那就是尽可能的不造成伤害,这一信条胜过为讲真话而讲真话的美德。
46.ThepresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterdayelectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchawidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPattyofTong-heldsuperiorityintheHouse.在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他无法解释为何共和党遭到如此大的失败。这种情况最终使共和党在众议院中失去了长期享有的优势。
为何要拆句?
47.Literatureoffersustheknowledgeofthelonglifewhichphobiahavehadinmankind.文献让我们了解到,恐惧症在人类中具有漫长的历史。
48.Whatisgood,Isuppose,isthatmanypeoplea“econcernedaboutTV‘sinfluenceandthatwehavethepowertochangewhatwedon’tlike.我看,好在有许多人关心电视的影响,而我们也有能力改变我们所不喜欢的东西。
TEL:蒋老师17773102705
扫一扫下方二维码关注湖南自考生网微信公众号、客服咨询号,即时获取湖南自考、成考、网教最新考试资讯。
关注公众号免费拿资料
微信扫一扫咨询
微信扫一扫咨询
1、鉴于各方面资讯时常调整与变化,本网所提供的信息仅供参考,实际以考试院通知文件为准。
2、本网部分内容来源于网络,如有内容、版权等问题请与本网联系,我们将会及时处理。联系方式 :QQ(393848300)
3、如转载湖南自考生网声明为“原创”的内容,请注明出处及网址链接,违者必究!