以下“2020年自考00838语言与文化复习资料(5)”由湖南自考生网为考生们提供整理,考生在考前多看自考复习资料",多背重点,更容易通过考试,拿到高分。
Chapter 4. Cultural Differences in Everybody Conversations
1. Vocatives and culture
Names(English people have given names, surnames, full names, with or without a title, and nicknames or pet names.)
Religious names |
Chinese versions |
Meaning chinewe |
Christian |
克里斯蒂安 |
基督信徒 |
Christopher |
克里斯多弗 |
基督的仆人,基督的使者 |
Eliot |
埃利奥特 |
上帝的礼物 |
Elisha |
埃力沙 |
上帝是救世主 |
Godwin |
戈德温 |
上帝的朋友 |
John |
约翰 |
上帝是仁慈的 |
Jonathan |
乔纳森 |
上帝所赐 |
Joseph |
约瑟夫 |
上帝赐我一个儿子 |
Lemuel |
莱缪尔 |
属于上帝 |
Timothy |
蒂莫西 |
上帝尊荣 |
Angela |
安琪拉 |
天使 |
Astride |
阿丝特莉德 |
上帝的力量 |
Dorothy |
多萝西 |
上帝的礼物 |
Elizabeth |
伊丽莎白 |
上帝的祭品 |
Name related to the plant and flowers
Plant or flower names |
Chinese versions |
Meaning in Chinese |
Camellia |
卡梅丽娅 |
山茶花 |
Daisy |
戴西 |
雏菊 |
Daphne |
达芙妮 |
月桂 |
Evelyn |
伊芙琳 |
榛子 |
Flora |
弗洛拉 |
花朵 |
Heather |
希维尔 |
石南花 |
Iris |
艾丽丝 |
蝴蝶花 |
Ivy |
艾维 |
常青藤 |
Laura |
劳拉 |
月桂 |
Lily |
莉莉 |
百合 |
Muriel |
穆丽尔 |
没药花 |
Rhoda |
罗达 |
玫瑰 |
Susanna |
苏珊娜 |
百合 |
Viola |
维黛拉 |
紫罗兰 |
Name related to the weapons
Weapon names |
Chinese versions |
Meaning in Chinese |
Barry |
马里 |
矛 |
Edgar |
埃德加 |
华美的矛 |
Gerald |
杰拉尔德 |
矛之王 |
Oscar |
奥斯卡 |
天赐之予 |
Gertrude |
格特鲁德 |
护矛女神 |
Giles |
贾尔斯 |
盾 |
Brenda |
布伦达 |
剑 |
Names related to knowledge, authority, fame are also quite common in English
Names of knowledge, authority,fame |
Chinese Versions |
Meaning in Chinese |
Abraham |
阿伯拉罕 |
万民之父 |
Alexander |
亚力山大 |
人类的保护者 |
Arthur |
亚瑟 |
勇敢,力大 |
Benjamin |
本杰明 |
心爱的儿子 |
Edmund |
埃德蒙 |
富有的保护者 |
Guy |
盖伊 |
领袖 |
Harold |
哈罗德 |
统帅 |
Henry |
亨利 |
家庭统治者 |
Herbert |
赫伯特 |
军队的光荣 |
But we can hardly find personal names in English that are related to historical events and date of the birth, English names more related to the Pikes, and Chinese names related to the “剑””盾”often. Personal names related to the place of birth and natural phenomena. are also popular in Chinese. And we seldom found the personal names in Chinese that are related to religion.
And English: (Mr[adult male], Mrs(for married women), Miss(for unmarried women), Ms(for women whose marital status is unknown or is not indicted))+surname
Chinese: in Chinese the terms that can be used as titles are numerous. For example”局长” “处长”etc.
In Chinese titles can be used in combination with the addressee’s given name, surname or full name. For example: “林同志” “德清同志” “林德清同志.”
standard appellatives
“mother” ”father” ”grandmother” etc can be used alone both in English and Chinese
“aunt” “uncle” are often used together with the addressee’s give name, but not in Chinese. For example, Uncle Tom, Aunt Mary
English speaking people can named their relative by using their name, but we can’t do like this in Chinese, even between brothers and sisters. For example: “大哥” “二哥” “二姐”
When addressing strangers, the Chinese people resort to “同志” “师傅” “先生” “小姐” “老爷爷” “伯父” “阿姨” “伯母” “大哥” “大嫂” “大兄弟” “大姐” “小朋友”
2. Greetings and farewells
2.1 Greetings
English : use these sentences “how do you do” “how are you” , “hello” or “hi” are frequently used greeting among colleagues, classmates, friends and family members. For Chinese learners of English it is important to note that many casual greetings in Chinese cannot be carried over into English used as greetings when they meet English speakers. “吃饭了吗”, “上哪儿呀” “去哪了” etc.
2.2 Farewells
English people: when they meet first time: I’m pleased to meet you or it’s nice to meet/know you. It’s nice to have met you. And when they part, they usually say “good-bye, Bye-bye, so long” or “see you later/ tomorrow/on the next Monday.”
Chinese people: usually “再见” “再会” “一会儿见” “明天见” “下星期一见”. And when the visit is over and the guest is seen to the door or gateway by the host, and exchange of utterances like “请留步” “请走好”
3. Introduction
English: introduce a young person to an older one, a man to woman, an inferior to a superior, the guest to the host, and a individual to a group. We mention the woman’s name first unless the man is much older than the woman or very famous. When shake hands, the man should take off the gloves, but the women needn’t. women first extends her hand if they shake hands at all. And add a sentence to descriptive note to bring them closer to each other. Use “how do you do” or “nice to meet/know you”
4. Compliments and responses
English: the response to compliments are almost use “thank you” “I am glad to hear that” “I am glad you like it .”
Chinese: but in Chinese. Modest is a virtue. So although they glad to hear the compliments. But they tend to refuse the compliments.
5. Making telephone calls
English: when they make a call, we must tell the person who answer the call the name, company and what you will do. If the person answer is not available, you can leave a message to him. And when we receive the call, we must tell people the company’s name and ask if there is anything we can do to help.
Chinese: we just said”喂”, we don’t want to tell other our private information
Hello, this is Mary speaking. Who’s calling?
Good morning. James here
This is Toky Electronics. What can I do for ?
Stone Company. What can I do for you ?
Reception. Can I help you?
Who’s calling, please?
May I have your name, please?
Would you tell me your company’s name, please?
Just a moment, Sir
Yes, just a second.
Hold on a moment. I’ll see if he’s in
Hold the line. I’ll find out if he’s in his office.
If you do not mind waiting for a while, I’ll see if he is available.
I’m sorry he is out. May I take a message, so that he can call you?
I’m sorry he is occupied right now. Would you like to leave a message?
Thank you for calling.
Thanks and replies
In both English and Chinese there are expressions of gratitude.
E: thank you, Many thanks, thank you very much, thank you all the same, I’m really appreciative of your time, it’s very kind of you to offer help, I’m grateful for what you have done for me, I can’t thank you enough etc. English people speaks more frequently than Chinese. Even used among the family members. The reply is often used “Not at all” “don’t mention it” “you’re welcome” “it’s my pleasure” “it’s ok”
C: “谢谢” “谢谢你” “非常感谢” “万分感谢” “真不知道该怎么感谢你才好” “多谢了”“谢谢你的好意。” 而中国常用的是“没什么” “不用谢” “不客气” “没什么,这是我应该做的” “这是我的职责。”
以上“2020年自考00838语言与文化复习资料(5)”由湖南自考网指导老师收集整理。
TEL:蒋老师17773102705
扫一扫下方二维码关注湖南自考生网微信公众号、客服咨询号,即时获取湖南自考、成考、网教最新考试资讯。
关注公众号免费拿资料
微信扫一扫咨询
微信扫一扫咨询
1、鉴于各方面资讯时常调整与变化,本网所提供的信息仅供参考,实际以考试院通知文件为准。
2、本网部分内容来源于网络,如有内容、版权等问题请与本网联系,我们将会及时处理。联系方式 :QQ(393848300)
3、如转载湖南自考生网声明为“原创”的内容,请注明出处及网址链接,违者必究!