您当前的位置: 湖南自考网 > 学习方法 > 复习方法 > 文章详情

自考英语翻译及写作高分技巧

2019-03-12 09:25:00
来源:湖南自考网www.zikaosw.com

       距离2019年4月的自考已经越来越近了,以下是湖南自考网指导老师为大家整理的“自考英语翻译及写作高分技巧”考生可以在考前仔细阅读,对考试是有帮助的。

        确认词义内涵,巧妙处理难词

        在汉译英时,应注意英汉语言的差异,不能被原文“牵着鼻子走”,生搬硬套,在翻译的过程中,如果碰到一时翻译不出来的难词,可采取变通转换的办法,巧妙处理。常见的转换方法有:①转换同性;②换用近义词;③用解释的表达方式;④使用意义较为笼统、抽象的单词来代替。

        【例题】

        原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

        译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.

        分析:此句说的是迎新春的习俗。“驱厄运”如何表达?考生可能会一时反应不过来。但是下文有意思相反的“迎好运(bring in good luck)”一词。那么就可以用同样的方式来考虑表达“驱厄运(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)”。

        【例题】

        原文:他无比关注自己的身体健康,以至于稍有点疾病便惶惶不可终曰。

        译文:He is so concerned about his physical health that a slight disease would cause great anxiety.

        分析:“惶惶不可终日”意思是“惊慌得一天都过不下去,惊恐不安到极点”,只要理解这个成语表达的是“担忧”的意思,就可以选用比较笼统的great anxiety来表达。

        相关推荐:分析自考考试题目的技巧

湖南学历提升报名热线:0731-85718026快速联系通道  
雷老师QQ咨询 蒋老师QQ咨询 QQ咨询

TEL:雷老师18773174440 蒋老师17773102705 陈老师0731-85718026

2019年自考、成考、网教报名进行中,点击立即报考咨询>>

扫一扫下方二维码关注湖南自考生网微信公众号、咨询号,第一时间获取自考、成考、网教最新考试资讯。

  • 湖南自考官方公众号

    关注公众号免费拿资料

  • 湖南自考官方微信

    微信扫一扫保过没烦恼

免责声明

1、鉴于各方面资讯时常调整与变化,本网所提供的信息仅供参考,实际以考试院通知文件为准。

2、本网部分内容来源于网络,如有内容、版权等问题请与本网联系,我们将会及时处理。联系方式 :QQ(7395915)

3、如转载湖南自考生网声明为“原创”的内容,请注明出处及网址链接,违者必究!

湖南正规的自考报名网站,提供各类学历报名服务,

考办电话:0731-85718026

特别声明:本站信息大部分来源于各高校,真实可靠!部分内容来自互联网,仅供参考!所有信息以实际政策和官方公告为准!

湖南求实创新教育科技有限公司 版权所有 湘ICP备18023047号-1