每年的自考毕业论文都是令众多考生头痛的一件事,湖南自考网指导老师为经济学类专业的考生,收集整理了“文学类毕业论文:目的论视角下《月亮与六便士》中文译本两种译者风格之对照,以供考生参考。
《月亮与六便士》是英国小说家威廉·萨默赛特·毛姆的三大长篇力作之一,成书于1919年,该书问世之后,以情节入胜与文字深刻在文坛轰动一时。《月亮与六便士》也被翻译成中文在中国广为流传,其中,傅惟慈先生1997年的译本和刘永权先生2016年的译本略有不同。在此,笔者选取这两个版本译文的几个相同段落,以翻译目的论的视角,在词汇的选择以及感情的传达等方面,对两种译文做一个简单的对比评析,分析两个译文的翻译风格,为今后的新译提供参考。
一、概述
目前,《月亮与六便士》在我国出版发行的译本很多,本文选取傅惟慈先生和刘永权先生的译本进行比较。英语句子结构紧凑、层次分明且逻辑关系严谨,而中文表达则用词简练,但内容丰富,因此,在对英文文学作品进行翻译时,要不断地斟酌词汇的选择和读者的接受能力。
目的论于20世纪70年代起源于德国,其提出得益于交际理论、行为理论、话语语言学及语篇语言学方面的相关理论等一系列理论成果,其发展与完善大致经历三个阶段。在此过程中,莱斯作为德国功能目的论翻译理论的创始人,在批判地汲取前人理论的基础上提出了功能派翻译理论的雏形,为目的论的诞生奠定了理论基础。莱斯认为,“翻译行为是由目的来决定的”,即‘目的决定手段’”。众所周知,翻译目的论的三原则为:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。以目的论三大原则为指导,从目的论视角对《月亮与六便士》的两种译文进行简单评析。
二、段落对比评析
对比评析的段落主要选自《月亮与六便士》中的第二十九章内容。在段落章节的选取过程中,首先仔细分析了原文全文和两部译文的全部章节,并做了一个数据分析,该章节的对话部分占到该章节全部内容的74%左右,心理活动描写占到该章节内容的21%左右,动作描写只占到5%左右,也就是说,该章节中人物对话和心理活动占到了绝大部分。而小说就是在故事情节的叙述中以刻画人物形象为中心,从而反映社会生活的文学体裁,通过小说人物的对话,在某种程度上不仅可以了解到故事情节的发展,也可以认识到人物的形象特征和性格特征。翻译小说的人物对话不仅仅是语言的转换,更是译者翻译风格的体现,故此,章节很有代表性。
例1
原文:“You know as well as I do how Strickland lived,”he said tremulously.“I couldn’t let her live in those circumstances——I simply couldn’t.”
刘永权译文:“你和我一样清楚斯特里克兰是怎么生活的,”他声音颤抖地说,“我不能让她住在那样的环境里——我绝对不能。”
傅惟慈译文:“你跟我知道的一样清楚,思特里克兰德过的是什么日子,”他声音颤抖着说,“我不能让她在那种环境里过活——我就是不能。”
从句子处理方式上看,两段文字都沿用了原文的句子结构,没有太大的变化,但在感情表达方面,很明显傅惟慈先生的译文更加口语化,例如“过的是什么日子”“过活”“我就是不能”都非常口语化。原文里没有“生活”这类的名词,只有一个表示状态的“lived”,刘永权翻译成“怎么生活的”和“住在那样的环境里”,傅惟慈翻译成“过的是什么日子”和“在那种环境里过活”。“住”的本意为“长期居留或短暂歇息”,而“过活”的本意就比“住”大得多了,可见,傅先生的译文字数更多,表达的意思更为全面,比较起来,更加口语化。而最后的“我绝对不能”和“我就是不能”两个翻译,很显然后者更好,表达出一丝主人公撒娇的情绪,更讨读者喜欢。
以上“文学类毕业论文:目的论视角下《月亮与六便士》中文译本两种译者风格之对照”由湖南自考网指导老师收集整理。
TEL:蒋老师17773102705
扫一扫下方二维码关注湖南自考生网微信公众号、客服咨询号,即时获取湖南自考、成考、网教最新考试资讯。
关注公众号免费拿资料
微信扫一扫咨询
微信扫一扫咨询
1、鉴于各方面资讯时常调整与变化,本网所提供的信息仅供参考,实际以考试院通知文件为准。
2、本网部分内容来源于网络,如有内容、版权等问题请与本网联系,我们将会及时处理。联系方式 :QQ(393848300)
3、如转载湖南自考生网声明为“原创”的内容,请注明出处及网址链接,违者必究!